|
Post by ilannore11 on Jan 24, 2024 6:51:51 GMT
的译者波多黎各·巴鲁塔贝尼亚·迪兹我第一次知道这个职业的存在是在我 15 岁左右的时候,我在报纸上读到一篇关于图书翻译员的文章。读完之后,我真正意识到,在原语的书和我们语言的书之间,必须有一个人来进行转换工作;奇怪的是,我以前没有想到过这一点。我开始研究,阅读有关其他领域翻译工作和口译的内容。它立刻看起来像是一项基础而宝贵的工作,所以我明确地表示我想通过学习成为一名奉献者。当时机成熟时,我离开了家乡坎塔布里亚,前往格拉纳达大学翻译与口译学院学习。 您第一次从事翻译工作的经历是什么? 我很幸 电话数据 运能够在翻译领域拥有非常丰富的经历。完成学位后,我开始在格拉纳达的一家小机构工作,一段时间后,我搬到了一家更大的机构。在代理机构中,我从事各种类型和主题的翻译:医学、软件、营销、技术……这非常有趣且非常有用,我学到了很多东西。 是什么让您尝试文学翻译的世界? 我伟大的梦想一直是翻译书籍。我从未放弃过它,尽管一开始这似乎是一件很难实现的事情。此外,我也非常喜欢代理机构的翻译工作,当我完成学位后,在代理机构工作的机会很快就出现了。 所以我的热情被抛在了后面。 但在工作之间存在不确定性的时期,我决定为什么不也尝试一下。我在一家机构找工作,每天都发简历,为什么不也发给出版商呢?我的想法是在一家机构找一份工作,偶尔接受文学委托,这样我就可以将两者结合起来,出于经济原因和工作保障,从根本上来说,因为我不想放弃这个梦想。几个月后,我找到了一家出版商,给了我第一个订单。 您是否决定接受更多培训,或者在攻读学位期间已经专门从事文学翻译? 我在攻读学位期间无法专攻文学翻译,因为我就读的学院没有文学翻译专。
|
|