|
Post by account_disabled on Dec 24, 2023 5:20:35 GMT
为了确保您的产品以最高的阿拉伯语本地化质量发布,需要记住以下四件事: 1. 尽可能避免机器翻译 将英语翻译成阿拉伯语是很困难的。阿拉伯语是一种富有表现力的语言,具有诗意的词语、间接的表征和描述想法和情况的习语。许多概念、短语和术语在英语中并不完全匹配。 机器翻译是企业常用的技术,因为它可以节省大量本地化时间和精力。但是。由于机器翻译引擎无法充分理解翻译上下文,因此您的阿拉伯语翻译会很差。机器翻译也因漏译错误而臭名昭著。相反,请聘请合格的母语人士将您的文本翻译成阿拉伯语,以便您的内容听起来真实且准确。 示例:这可能是自动翻译失败吗?全球家具品牌宜家在巴林因阿拉伯语翻译而结 美国数据库 构大失所望。阿拉伯语文本没有翻译英语文本,而是:“相同的文本,但阿拉伯语”。哎呀。 2. 对图像和视觉效果保持谨慎 图像和视觉元素是与目标受众建立联系的好方法,但您不想在阿拉伯市场留下错误的印象。一些阿拉伯文化可能对性别、政治、宗教和性等话题非常敏感。在网站的视觉效果中描绘旗帜、表情符号或人物时要小心。鉴于阿拉伯社区的多样性,某些图像在某些地区可能是可以接受的,而高度保守的观众可能会感到冒犯。 始终确保您的图像在文化上适合目标受众。例如,在一些穆斯林文化中,女性应该遮住头发。以留着短发、未遮盖的头发或扎马尾辫的女性为特色的网站可能会被视为具有冒犯性。为了安全起见,您应该始终咨询母语人士来测试您的本地化网站。 图片:微软针对阿拉伯市场进行本地化努力的屏幕截图 示例:这是 Microsoft 埃及阿拉伯语本地化网站的屏幕截图。如果你仔细观察,你会看到一个戴着符合当地文化的头巾的女人。 3. 注意网站布局、功能和格式 由于阿拉伯语图像和文本呈现的性质,正确设计网站具有挑战性。尽管阿拉伯语是从右向左 (RTL) 书写和阅读的,但当存在无法翻译的短语或单词时,它往往是双向的。在这种情况下,不可译的单词必须从左到右书写。 然而,并不是每个软件都能够在遇到此类短语或单词时改变文本的方向。为了正确的本地化,甚至产品或网站的元素以及RTL文本也必须颠倒过来。您还必须颠倒任何表的列,以避免当地人混淆。确保您的本地化服务和工具能够适应RTL 网页设计的所有细微差别。 图片:Duolingo 为阿拉伯市场进行本地化努力的屏幕截图 示例:这是受欢迎的语言学习网站 Duolingo.com 的本地化阿拉伯语版本。与英语不同,您可以看到文本和图像如何从右向左流动。 4.了解你的目标受众 阿拉伯语有多种方言。选择正确的变体是向目标受众进行营销的关键。
|
|